Archiv für den Monat: April 2014

Auf meinem Tisch – On my Table

Es ist nunmal so, dass mir immer vor den Fest – und Feiertagen die Zeit durch die Finger rinnt. Deshalb bin ich manchmal echt froh, wenn ich Hilfe von meinen Kindern habe. Charlotte hat mir vor Ostern geholfen, kleine Geschenke für die Nestchen und die Nachbarskinder zu machen. Sie hat sich für Häschen aus Marzipan (diesmal nicht selbst gemacht) in einem Nest aus mit Schokolade überzogenen Cornflakes entschieden. Sie hat 15 Stück gemacht, wir konnten alle wunderbar verschenken und ich hatte keine Arbeit. Danke, kleine Charlotte!

Well, in our family there’s always lack of time. Which is why I am so glad when I get some help. Charlotte helped me with making little give – aways for our neighbour kids. She made bunnies out of marchpane (which was not self made) which were placed in a nest of cornflakes which were covered with chocolate. She made fifteen bunnies and I had to do nothing. Thank you, Charlotte!

Häschenduett

Die Häschen hat sie einfach mit der Hand geformt. Die Schokolade wurde im Wasserbad geschmolzen und dann habe ich soviel Cornflakes zu der Schokolade gegeben, wie eingefärbt werden konnten. Dann habe ich die Cornflakes als Nestchen in Muffinformen gegeben und dort trocknen lassen. Schließlich wurden die Häschen hineingesetzt und in Folie eingepackt – sieht hübsch aus mit grünen Schleifen, ist aber schlecht zu fotografieren.

She formed the bunnies by hand. We melted the chocolate in a water quench and I added as many cornflakes to the chocolate as could be covered. Then we put the  cornflakes in cup cake paper and let them dry. Eventually, the bunnies were placed in there and wrapped in foil – pretty to look at with its green ribbon but hard to photograph. 

What’s going on in your kitchen this week?

Was habt Ihr diese Woche gekocht?

Schokoleere

Aus meiner Werkstatt – In my Studio

Wollknäuelhase

Liebe Güte, die Zeit vergeht mir viel zu schnell. Ostern war vorbei, ehe ich noch alles verwerkeln konnte, was ich mir vorgenommen hatte. Kennt Ihr so etwas auch? Eigentlich hatte ich mir fest vorgenommen, für alle Nachbarskinder kleine Osterhaseneierwärmer zu häkeln. Zehn habe ich geschafft, Nummer elf liegt leider noch immer im Handarbeitskorb. Damit niemand sich benachteiligt fühlt, habe ich dann lieber keine verschenkt. Noch nicht, denn wir bekommen bald Besuch und ich denke, ein nachträgliches Ostergeschenk ist genau das, worauf sich unsere Besuchskinder freuen. Für meine Kinder saßen die Hasen in den Nestchen und sie haben sich gefreut. Weil’s am Ostersonntag hart gekochte kalte und bunte Eier gab, wurden die Eierwärmer kurzerhand zu Fingerpuppen umfunktioniert.

My God, how this time is flying away. It’s been several days since  Easter, however, I couldn’t even finish every project I had begun. Have you ever experienced something similar? I wanted to crochet some Easter bunnies for our neighbor kids. Finally, I ended up with ten of them, eleven is still lying in my basket. Hence I gave away none of them, because I needed six for us and there are lots of kids around us. Anyway, this is how I made them:

Anfangshase

Ich habe sie mit Sockenwollresten in schwarz, weiß und braun gehäkelt. Zuerst habe ich aus Luftmaschen einen Ring gehäkelt, von dem ich dachte, er könnte vielleicht dem Umfang eines Eis entsprechen. Tatsache ist, dass ich mindestens Gänseeier bräuchte. Oder Straußeneier. Die nachfolgenden Hasen wurden jedesmal kleiner. Ich habe ca. 3 cm nach oben gehäkelt, immer in festen Maschen.

I used rests of sox yarn in black, white and brown. I first made a loop of chain stitches approximately in the size of an egg. I crocheted about 3cm in height in single crochet.

Bauchgehäkel

Dann musste ich abnehmen. Zuerst habe ich die sechste und siebte Masche zusammengehäkelt, dann die fünfte und sechste und so fort. Ich habe jedes Mal eine Reihe ohne Abnahmen dazwischen gehäkelt. Bis nur noch mein Zeigefinger durch die Öffnung passte. Das war der Hals.

I then had to reduce stitches. I first crocheted the sixth and seventh stitch together, then the fifth and sixth and so forth. Between to rounds I crocheted a round of single crochet until only my pointing finger would fit through the hole. Which would make the neck. 

Kragenweite

Dann habe ich für den Kopf wieder zugenommen. Zuerst jede Masche verdoppelt, dann jede zweite. Das reicht. Dann noch vier Runden drüber gehäkelt und es ging wieder ans Abnehmen. Diesmal ohne Zwischenrunden.

 

For the head I added stitches. First I doubled every single crochet stitch, then every second. That’s enough. I crocheted four additional round and then again reduced stitches, but without that single crochet round in between. 

Nun geht es ohne Fotos weiter, ich habe schlicht vergessen, zu fotografieren. Zuerst müsst Ihr den Kopf ausstopfen, ich habe alte Stoffschnipsel verwendet. Für die Ohren habe ich dann jeweils mit vier festen Maschen ein paar Reihen hochgehäkelt und sie dann mit grauem Garn umhäkelt. Die Augen und die Nase wurden aufgestickt, der Bommel über eine Gabel gewickelt. Es ginge alles immer recht schnell, wenn ich nicht so elendiglich langsam wäre!

You have to stuff the head next. I used fabric rests, like always. For the ears I crocheted with four single crochet stitches and then framed them with grey yarn. Eyes and ears were stitched on in cross stitch, the pompon for the tail was made on a fork. Everything went smoothly except for me being so slowly. 

What did you make this week?

Was habt Ihr diese Woche gewerkelt? Wart Ihr schon beim Creadienstag und beim Upcycling – Dienstag?

 

Kopfvase

 

Osterchaos

 

Haseninvasion

 

Jetzt – Neu Gelesen

Helena Arendt: Naturgeschenke. 100 Ideen zum Gestalten mit Kindern

 

 

Geschenke nicht nur des Himmels

 

Helena Arendt hat im Haupt Verlag ein wundervolles Buch über einen einfachen Sachverhalt geschrieben: das Schenken. Denn dass Schenken soviel einfacher ist, als wir manchmal denken, zeigt sich schnell in dieser Ausgabe. Wenn wir bedenken, dass wir nur nutzen müssen, was das Geschenk des Himmels an uns war: die Natur. Wie dankbar bin ich also Helena Arendt für ihre Naturgeschenke, die ein Quell der Inspiration für mich sind.

 

Der einzige Fehler an dieser Publikation, und das muss ich doch sofort los werden, ist, dass sie sich dem Titel nach an Kinder richtet. Denn, ehrlich gesagt, mag ich solche Geschenke genau so gerne wie meine Kinder. Außerdem finde ich, dass manche Sachen für Kinder allein noch nicht herzustellen sind, besonders, wenn dabei gekocht oder mit Feuer hantiert wird. Also ist meine Anwesenheit doch absolut notwendig!

 

Alles, was die Erde hergibt

 

Helena Arendt hat ihr Buch wunderbar sinnvoll gegliedert. Am Anfang stehen Geschenke aus Pflanzen, die im Frühling und Sommer gesammelt werden. Blütenköpfe, die im Wasser schwimmen, Blumenkränze, wunderschön verflochten mit Efeu und Wiesenblumen, Blumengefäße aus simplen Marmeladengläsern, verziert mit Steinen und Stöcken. Auch Obst – und Gemüsenetze werden verwertet. All das können Kinder selber machen. Wachsblumen sind hinreißend, ebenso wie kandierte Blüten oder Blütenessig.

 

Viele der Rezepturen habe ich schon selbst ausprobiert. Essige und Öle kenne ich und muss ebenfalls sagen, dass größere Kinder sie ohne Weiteres selbst herstellen können. Auch selbst gesammelte Tees und Salben sind ein tolles Geschenk, wenn beim Erhitzen von Wachs oder Fett die Eltern helfen. Toll finde ich die Seifen und die Blütentinte. Die Räucherbündel sind auch eine süße Idee, ich liebe Lavendel. Auch Papiere können alle selbst schöpfen, selbst kleinere Kinder.

 

Gesammelt, getrocknet, gebastelt

 

Im Frühling und Sommer ist die Blütenernte reichlich. Wohl dem, der Vorratshaltung mag. Kräutersäckchen für den Kleiderschrank oder ein Bad sind eine Bereicherung und hübsch anzusehen, genau wie Blütentees, wenn sie frisch oder getrocknet aufgegossen werden. Viele der Blüten schmecken wunderbar auf Brot oder zieren, gepresst, Marmeladengläser als Teelichter. Blütenseife aus Glycerin ist ein schönes Mitbringsel und, glaubt man Helena Arendt, leicht herzustellen.

 

Ich liebe auch die vielen bunten Salze. Und meine Mädchen trocknen gerne Kräutersträuße für den Winter. Blumen pressen ist eine ergiebige Freizeitbeschäftigung, vor allem, wenn man mit dem Ergebnis Leinwände, Grußkarten, Bilderrahmen, Windlichter, Geschenkpapier oder gar Gipsreliefs gestalten lassen. Dies führt schnell zum Herbst, in dem sich die Beschenkten über Sträuße aus bunten Blättern, Blätterkreaturen, Laubschnitte oder Blätterdrucke freuen dürfen.

 

Blätter und Samen

 

Die Samen, die im Frühling und Sommer gesammelt wurden, geben Bastelschätze für den Winter ab. Die Samen werden zu bunten Mandalas, aus Erdnussschalen werden Figuren und Skulpturen gemacht, Schmuck und Dekorationen werden aus Kartoffeln und Kürbissen geschnitzt. Doch wenn es kalt wird, was bleibt dann? Hölzer und Steine können Bestandteile besonderer Skulpturen sein, bemalt oder umfilzt bringen sie Farbe in den Winter. Ich mag vor allem die Idee, schöne Steine zu bemalen und in leere Pralinenschachteln zu platzieren.

 

Überhaupt sind Steine etwas Besonderes. Nicht umsonst schleppt Jakob sie den ganzen Tag in seinen Hosentaschen herum. Spiele lassen sich aus ihnen entwickeln, Tiere und Figuren bauen. In einem letzten Kapitel stellt Helena Arendt Naturgeschenke vor, die Kinder das ganze Jahr über basteln können. Manche der Ideen von Arendt sind wunderbar originell, manche kannte ich, manche sind so simpel, dass ich nicht darauf gekommen wäre. Immer sind sie mit Kinderaugen besehen, die es oft so viel einfacher mögen, als wir denken. Gerade in dieser Hinsicht tut allein das Blättern in den Naturgeschenken gut.

 

Titelangaben:

Helena Arendt: Naturgeschenke. 100 Ideen zum Gestalten mit Kindern

Bern: Haupt Verlag, 2014. 232 Seiten. 24,90 EUR.

Ein Augenblick – One Moment

Ein kleiner Augenblick, der Situationen widerspiegelt, die für uns in den letzten Tagen wichtig waren. Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende, wir sehen uns wieder am Montag!

One moment, a mirror of situations that were important for us these days.

I wish you a fabulous weekend, I’ll be back again on monday

Drinnen und Draußen – In and Out

Küche gemauert

Oh, unser Haus verändert sich sehr. Manchmal hat der Wille Kraft, Wände einzureissen. Manchmal ist es auch Hans, der mit Rammbo (so heißt unser Helfer aus dem Baumarkt) eine Wand einreisst. Dabei kann ich ihm nicht helfen, denn ich kann dieses Mörderding nicht einmal hoch heben. Aber ich kann schaufeln, das habe ich bewiesen. Einen ganzen Nachmittag lang habe ich eine Tonne Stahlbeton in Eimer geschaufelt und hinunter zum Container getragen, vier lange Stunden hindurch. Abends war ich zu müde zum Schlafen. Am nächsten Tag haben wir noch gekehrt und nun haben wir eine Wand weniger und ich endlich eine offene Küche. Ich freue mich so, einen Schritt sind wir weiter.

Was habt Ihr diese Woche drinnen und draußen gemacht?

Oh, this house of ours is changing. Sometimes we are strong enough, to remove walls, sometimes we have to get help. This time we got help by Rammbo (from our local hardware store). I couldn’t even think of lifting him, but Hans teared down the wall. All I had to do was shovel one ton of armored concrete into two buckets and carry them downstairs to the container. For four hours. In the evening I was to tired to sleep. Anyway, the next day we had to clean up and now I got a beautiful open kitchen. Almost. 

What did you do in and out?

Küchenwand raus

 

Küchenwand noch größer Küchenwand größer

 

 

Schutthaufen noch größer

 

 

Schutthaufen weggeschaufelt

Auf meinem Tisch – On my Table

 

Suppenfleischrest

Immer, wenn ich Brühe brauche, koche ich sie aus Suppenfleisch. Manchmal essen wir das Fleisch mit, manchmal hebe ich es auf. Denn es gibt noch einmal eine Mahlzeit. Zum Beispiel als Tortellini.

Each time, I need some broth I use fresh beef. Sometimes we eat it, sometimes I keep it. For it is worth another meal, don’t you think. As tortellini, for example. 

Fleischwolfreste

Dazu drehe ich alle Reste, manchmal auch mit Gemüse, durch den Fleischwolf. Die Fleischfüllung wird mit Gewürzen und Salz und Pfeffer und einem Ei angerührt.

I put all the rests, including vegetables in the mincer. The stuffing is seasoned with salt, pepper, an egg and a bit of herbs like thyme (or whatever you have on stock).

Fleischteig

Für den Nudelteig brauche ich drei Eier, 300g Mehl, etwas Salz und einen Esslöffel Olivenöl.

For the pasta dough you take three eggs, 300g flour, some salt and a tablespoon of olive oil.

Eier für Nudeln

 

Mehl für Nudeln

Den Nudelteig muss man lange kneten.

You have to knead the dough for quite a long time.

 

Nudelteig

Den Teig habe ich zu langen Bahnen gewalzt.

The dough was rolled out to long lanes.

Nudelplatten

Die Platten habe ich in kleine Quadrate zerschnitten, ca. 7x7cm.

I cut small squares out of the lanes, about 7 x 7cm.

Teigquadrate

Auf jedes Quadrat wird ein Teelöffel von der Fleischfüllung gesetzt. Die Quadrate habe ich mit Wasser eingepinselt.

On each square, I placed  a teaspoon of the stuffing. The squares were painted with water before.

Fleischhäufchen auf Teigquadraten

 

Dann werden die Quadrate zu Dreiecken gefaltet und am Rand festgedrückt.

Then you fold the squares to triangles and pressed the edges.

Teigdreiecke

 

Die untere Spitze wird nach oben geklappt.

The bottom is folded to the top.

Teigdreieck auffalten

 

Über dem Finger werden die seitlichen Spitzen übereinandergelegt.

The sides are closed on your finger.

Tortellini falten

Mit Friederikes Hilfe habe ich viele Tortellini gemacht. Im kochenden Salzwasser werden sie in drei Minuten fertig gekocht.

 

With Friederikes help I made a lot of tortellini. I boiled them for three minutes in salted water.

Tortelliniherde

Schmeckt lecker z.B. mit heller Soße.

 

Was steht diese Woche auf Eurem Tisch?

Tastes great, for example with bearnaise sauce.

What’s on your table this week?

Tortellini gekocht

Aus meiner Werkstatt – In my Studio

 

Schubladenrohmaterial

Manchmal habe ich so viel Glück, dass ich nicht weiß, wohin damit. Kiloweise Bücher trudeln ein und ihre Verpackungen landen im Keller, bis ich sie wieder hole. Zum Beispiel, wenn Friederike sich beschwert, sie hätte nichts, um Post und Stifte aufzubewahren. Na, das kann man ändern!

Sometimes I’m so lucky I just don’t know what to do about it. I got a lot of books for review and the cardboards went to the cellar until I need them. Which is, for example, when Friederike needs something to put in mail and pencils!

Schubladen zuschneiden

Ich habe einfach eine Rückseite einer Büchersendung als Boden genommen und Wände und Schubladen wie alles andere auch aus Büchersendungskartons zusammengesetzt. Nassklebeband hat alles fixiert.

I took the backside of a cardboard packaging as bottom, the sides and drawers were made of cardboard, too. I fixed everything with wet bonding tape. 

Schubaden fertig

Ich habe die einzelnen Bauteile mit einem Brett beschwert, damit sie einigermaßen in Form bleiben. Nasser Karton verzieht sich so leicht.

I weighed the parts with a  board so that they stay in shape. Wet cardboard distorts easily. 

Schubladenaufsätze

Danach habe ich mir Gedanken über den Aufsatz gemacht. Friederike wollte Scheren, Stifte und Kleber hineinstellen.

Then I started thinking about what to do with the top. Friederike wanted to put scissors, pencils and glue in it. 

Schubladenaufsätze fertig

Ein Fach für Aufkleber und schöne Dinge wollte sie auch, ich habe wieder alles mit meinem Brett beschwert.

She too wanted to have a box for stickers and pretty stuff and I again weighed everything with a board. 

 

Schubladen beziehen

Friederike hätte gerne ein gelbes Zimmer, deswegen habe ich alles auch mit gelbgrundigem  Geschenkpapier bezogen, dank Kleister kein Problem.

Friederike wants to have a yellow room, which is why everything was covered with gift, and lots of wallpaper paste.

Schublade bezogen

 

Die Schubladen habe ich einzeln bezogen. Danach habe ich die Teile trocknen lassen und mit Klarlack besprüht. Ein bisschen Glitzer musste auch drauf, aber ich glaube, man sieht ihn nicht so recht. Nun steht der Schreibtischaufsatz am Fenster und macht dort, was er soll: Stifte, Scheren, Kleber und Nippes aufbewahren. Ausnahmsweise darf er einen Ausflug zum Creadienstag und zum Upcycling – Dienstag machen.

Was habt Ihr diese Woche gewerkelt?

I covered the drawers separately. Then I let everything dry and varnished it. I even put on a bit of glitter, but I think you can hardly see it. Now Friederikes drawer box is placed on her desk near the window and it just does what boxes do: keeps scissors, pencils, glue and pretty things in order. 

What did you do this week?

Jetzt – Neu gelesen

Bärbel Oftring: An Tümpel, Fluss und Meer. Das Natur-Mitmachbuch für Kinder

Auf, ans Wasser!

 

Bärbel Oftrings Mitmachbuch ist ein Appell an alle Landratten, endlich die Juniorforscherausrüstung zu schultern und sich auf Schusters Rappen aufzumachen An Tümpel, Fluss und Meer. Wie gerne lasse ich mich von ihr führen, um Flora und Fauna an unsern heimischen Gewässern kennen zu lernen. Kommt Ihr mit?

 

Schon im Inhaltsverzeichnis kann sich jeder kleine Forscher ab sieben Jahren den Bereich aussuchen, den er am liebsten mag. Jahreszeiten, Insekten, Säugetiere, Blumen und Bäume, Amphibien, Fische, Weichtiere, Krebse, Vögel oder Lebensräume am Wasser. Damit der Forscherausflug gelingt, gibt es am Anfang eine Ausrüstungsliste mit einer Bauanleitung für einen Kescher.

 

Profunde Einführung ins Thema

 

Jedes einzelne Kapitel erfährt eine grundlegende und gründliche Einführung. Es ist aber nicht so, dass die Jungforscher hier nur Lesearbeit erwarte, nein! Woraus ein Flusslauf besteht, kann man sich selber am Quiz aneignen. Rätsel gibt es auf fast jeder Seite, die Lösungen befinden sich hinten im Buch. Außerdem darf in dieses Buch hineingeschrieben werden! Tabellen und Listen über Tiere und Pflanzen geben genügend Gelegenheit, eigene Beobachtungen nieder zu schreiben.

 

In den meisten Themen bin ich selbst nicht bewandert. Wie sehen Amphibienlarven aus, wo legen Molche oder Frösche ihre Eier ab, wie sieht es im Auwald aus. Nichts davon könnte ich beantworten, doch die Kinder lernen solche Bereiche kennen über eigenes Lernen. Die Bäume oder Frösche, die man entdeckt hat, können abgehakt werden. Selbst einen Blühkalender zum selber ausfüllen hat Bärbel Oftring auf einer Seite verfasst. Pflanzen an Gewässern können so im jahreszeitlichen Wechsel beobachtet werden.

 

Bewusste Wahrnehmung der Natur

 

Das Mitmachbuch regt vor allem die Neugier und Wahrnehmung der Kinder an. Wann ist Frühling, wie riecht oder klingt er? Welcher Vogel singt zuerst? Solche spannende Fragen wecken den Forscherinstinkt. Wie also kann man mit den Funden aus dem Kescher umgehen? Auch das wird erläutert und bietet den Kindern Hilfestellung, die auch das Leben der Tiere schont. Je nach Region gibt es Kapitel für Flüsse, Seen, Teiche oder Küsten.

 

Oftring gibt auch Anregungen für Aktivitäten mit Gruppen, sei es Zelten an Gewässern oder Kanuausflüge, bei denen sich Flora und Fauna erforschen lassen. Auch das Spiel kommt nicht zu kurz, Wasserräder werden gebaut, Gartenteiche angelegt, es wird mit Uferpflanzen gekocht und zum Schluss lassen alle ihre Drachen fliegen. Von vorne bis hinten garantiert dies Spaß und Kurzweile. Ich freue mich schon auf den ersten Ausflug an unseren Waldbach!

 

Bärbel Oftring: An Tümpel, Fluss und Meer. Das Natur-Mitmachbuch für Kinder

Bern: Haupt Verlag 2014. 128 Seiten. 19,90 EUR.

Ein Augenblick – One Moment

Ein kleiner Augenblick, der Situationen widerspiegelt, die für uns in den letzten Tagen wichtig waren. Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende, wir sehen uns wieder am Montag!

One moment, a mirror of situations that were important for us these days.

I wish you a fabulous weekend, I’ll be back again on monday

Drinnen und Draußen – In and Out

Seepferdchengarn

 

Endlich, endlich endlich ist es soweit und auch Friederike hat ihr Seepferdchen geschafft. Nun können wenigstens fünfzig Prozent meiner Kinder schwimmen und ich habe etwas mehr Seelenruhe. Vielleicht können wir dieses Jahr sogar miteinander baden gehen?

Finally Friederike got her seahorse swimming award. Now half of my kids are able to swim which reduces my personal anxiety a great deal. Maybe we’ll even go swimming together this year.

Trotzdem war das Seepferdchen eine schwere Geburt. Seit November waren wir bis Mitte Januar jede Woche zweimal im Schwimmkurs und ich musste meine Termine furchtbar oft herumschaufeln.

However, we had our difficulties in getting to that swimming award. Since November I’ve been driving Friederike to and fro‘ and had to coordinate all my appointments. 

Nun wollte die Schwimmlehrerin gerne sehen, wie gut sie die Lektion gehalten hat und siehe da: niemand konnte schwimmen. Also wurde der nächste Schwimmkurs angeboten, ich schaufelte wieder alle Termine um, und dann, als mir die Schwimmmeisterin sagte, Friederike wäre so gut, sie könne bereits das nächste Mal ihr Seepferdchen machen, da bekam Friederike eine Mittelohrentzündung.

When the swimming teacher wanted to see the kids a last time, we found out that no one was able to swim. Well, so the next swimming class was offered and booked, I again had to coordinate all appointments and then the teacher told me, Friederike was so good she could get the award the next time. However, what she did get, was a otitis media. Again!

Ja, schon wieder! Mein Kinderarzt runzelte die Stirn und entschied, Hausmittelchen zu geben. Weil sie erst  kürzlich Antibiotika bekommen hatte. Ade, Seepferdchen!  Servus, Mittelohrentzündung!

Our pediatrician decided to concentrate on alternative healing methods, as she already had taken antibiotics the last time. Hello otitis media and good bye seahorse!

Es gibt Momente, da schwebe ich zwischen Wutausbruch und Verzweiflung. Ich habe also alles an Hausmittelchen, das ich kannte, herausgekramt, und weil sich das hauptsächlich auf Zwiebelumschläge (hier seht ihr, wie ich sie mache) beschränkt, habe ich mich noch einmal auf Informationssuche gemacht (z.B. bei windeln.de). Wir haben vier schlimme Tage durchgehalten, bis ich Friederike wieder zum Arzt geschleppt und um ein Antibiotikum gefleht habe. Und was geschah? Mit Antibiotika und viel Schonung ging es Friederike nach eineinhalb Wochen so gut, dass wieder Wasser an ihre Ohren durfte. Also, auf ins Hallenbad. Und mein Supermädel schaffte das Seepferdchen auf Anhieb!

These are the moments where I can’t chose between wrath and despair. I tried to think of everything I knew and read some more. Four bad days later I took her to the pediatrician again and asked for antibiotics. It took us some nine days more to get better, but then Friederike was allowed to swim again. And she did and got her seahorse swimming award that same day.

Seepferdchen aufgenäht groß

Die folgenden Feinarbeiten wie Umschlagen und Aufnähen durfte Friederike selber machen, das macht Kindern Spaß und erspart den Eltern Arbeit.

Was habt Ihr diese Woche drinnen und draußen gemacht?

She sewed in on her bathing suit by herself, which was fun for her and less work for me. 

What did you do in and out this week?

Seepferdchen aufgenäht

 

Zwiebeln in Säckchen